October 21
ABBATTERE QSTI MURI
Sometimes what you say
confuses what you mean
a mouth of strangled words
Come spinning out your mouth
nothing’s like the dream
forget the words I say
just let them hit the ground
AS LONG AS WE CAN TEAR DOWN THESE HOUSES
TEAR DOWN THESE HOUSES
You can run away
while I protect the way I am
there’s comfort in the pain
ripping through my heart that kicks you when you’re down
stand down on your demands ’cause no one wins this war
you sharpened your weapon for another useless cause
there’ll be no survivors
AS LONG AS WE CAN TEAR DOWN THESE HOUSES
TEAR DOWN THESE HOUSES
what have you done to me?
what have I done to you?
facing each other to the death
no other soul to understand
a mouth of strangled words
come spinning out your mouth
there’s nothing like a dream (nothing like a dream)
there’s nothing like a dream (nothing like a dream)
AS LONG AS WE CAN TEAR DOWN THESE HOUSES
AS LONG AS WE CAN TEAR DOWN THESE HOUSES
what have you done to me?
what have I done to you?
Traduzione
a volte quello che dici
confonde quello che intendi
la bocca strangola le parole
che escono fuori, spingendo
niente è come il sogno
dimentica le parole che dico
lasciale colpire il pavimento
finchè potremo abbattere questi muri
abbattere questi muri
puoi andare via
mentre io proteggo il mio modo di essere
c’è conforto nel dolore
che attraversa il mio cuore
e che ti calcia quando ti fermi,
abbandonando tutte le tue richieste,
poichè nessuno vincerà questa guerra.
affili la tua arma per un’altra inutile causa
non ci sarano superstiti
finchè potremo abbattere questi muri
abbattere questi muri
cosa hai fatto a me?
cosa ho fatto a te?
faccia a faccia fino alla morte
nessun’altra anima da capire
la bocca strangola le parole
che escono fuori, spingendo
niente è come un sogno
niente è come un sogno
finchè potremo abbattere queste mura
finchè potremo abbattere queste mura
cosa hai fatto a me?
cosa ho fatto a te?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .